Távoli fordító: van-e kilátás?Ha egy vagy több idegen nyelvet használsz, de nem akarsz egy fordítóirodába ülni 9-től 6-ig, akkor megpróbálhat távol dolgozni. Távoli fordító - ez a szabadúszók népszerű állásajánlata.



Az interneten keresztül dolgozik alkalmas különböző szakmák képviselőinek. A webes tervezők, a szövegírók, a SEO-optimalizátorok, a webes programozók és az internethez kapcsolódó egyéb szakmák képviselői könnyedén pénzt kereshetnek otthon nélkül. De mi van akkor, ha a foglalkozása nem kapcsolódik a webhelyek fejlesztéséhez? Van egy kiutat - egy távoli fordító pontosan ugyanúgy dolgozik az interneten, mint például a szakirodalom vagy tudományos cikkek szerzője.



Természetesen, az idegen nyelv kiváló ismerete, sokkal több pénzt lehet keresni Tolmácsok - egy ilyen fordítás bonyolultabbnak és magasabbnak tekinthetőidézik. De a tolmácsolás még mindig nem áll rendelkezésre a tehetséges fordítók számára sem. Az okok különbözőek lehetnek: a hiánya a munkahely (a munka általában kap csattant fel, és nem mindenki hajlandó), él egy kisvárosban, ahol értelmezése nem annyira a kereslet, az időhiány ... Ha nem lehet értelmezést, ne essen kétségbe - akkor elég Távoli fordítóként is megvalósíthatja magát.



Tény, hogy egy távoli fordító szabadúszó. Nem a munkáltatótól függ, hanem magának dolgozik. Egyrészt a távoli tolmács tömegeket használ előnyök: saját munkaóráját választja, felveszi az ügyfeleket és a megrendeléseket. Azonban az ügyfelek megtalálásának problémája lehet - a távoli tolmács hetente vagy hónapokig nem dolgozhat.



A távoli tolmács rendszerint elvégzi műszaki fordítás (műszaki és tudományos szövegek fordítása). Az art fordítás bonyolultabb és kevésbé követelt - a legtöbb kiadó inkább saját teljes munkaidős fordítóit választja. A technikai fordítás bonyolult, elsősorban meghatározott szókincsben. Azonban egy jó távoli tolmácsnak képesnek kell lennie arra, hogy új szókincset tanuljon és magas színvonalú fordítást végezzen - különben egy ilyen távoli fordító egyszerűen nem bírja a versenyt.



A távoli fordítónak azonban nemcsak szövegeket kell lefordítania. Gyakran az ügyfél kérheti formázza a lefordított szöveget mint az eredeti - egy szövegszerkesztőben vagy html-jelölés használatával. a helyszíni fordítás a távoli tolmácsnak képesnek kell lennie arra, hogy egy bizonyos tartalomkezelő rendszerrel (CMS) együttműködjön a lefordított anyagok önálló tárolásában.



Hol található egy távoli fordító munkát? Míg nincs tapasztalata az interneten való munkában ésegy lenyűgöző portfólió, az ügyfelek kell üldözni, hogy keresni egy nevet. Sok munkakeresési hely kínálja a távoli tolmács állásajánlatait - először nem szabad figyelmen kívül hagyni őket. Fordítási feladatok megtalálhatók a copywriting cseréknél is. Gyakran a távoli tolmácsoknak nemzetközi házassági ügynökségekre van szükségük. Azonban az első megrendelések alacsony fizetéssel rendelkezhetnek. Foglalkozzatok erről: a kezdő ritkán sikerül elkapnia egy nagy jackpotot. Vegyük ezt a lehetőséget tapasztalatszerzésre és a portfólió feltöltésére.



A tapasztalatlan távoli tolmács azonban megtéveszthető gátlástalan munkáltató. Gyakran vannak csalók, akik nem törekszenekfizetni egy távoli tolmács munkájáért. Ebben az esetben csak a szöveg egy kis részét lefordítsa, és miután az ügyfél elégedett a munka minőségével és az előtörlesztést teszi, fordítsa le a többit.



Ne veszítse el a kapcsolatot ügyfeleivel. A véletlenszerű megrendelések megszakítása mindig hatástalan. Egy távoli fordítónak fokozatosan kell kialakulnia saját ügyfélkör. A rendszeres ügyfelek munkája általában jobbfizetni, továbbá biztos lehet benne, hogy a bevált ügyfél nem fog megtéveszteni. Győződjön meg róla, hogy kapcsolatba kerül az ügyfelekkel és a kollégákkal, frissíti a képzettségi szintet (nem csak szemináriumok és konferenciák látogatása, hanem online tapasztalatcsere). Ne habozzon hirdesse magát professzionális weboldalakon, közösségekben és csoportokban a közösségi hálózatokon, hozzon létre saját blogot vagy névjegykártyát. Ezek az erőfeszítések megtérülnek.



Egy távoli fordító dolgozni a jövőben. Ne számítsd el azonnala megrendelések leereszkednek. A távoli fordító akár 3-5 éven át is tapasztalatot szerezhet, hogy keresni tudjon egy nevet - de azután a név elkezd dolgozni neki, és az üzlet beindulhat. Azonban ha úgy gondolja, hogy a szabadúszó nem az Ön számára és nem áll készen arra, hogy elhagyja a fő munkáját - még mindig nem szabad figyelmen kívül hagyni az interneten való keresést. A távoli fordító a megrendeléseket végrehajthatja részmunkaidő, heti 1-2 megrendelést vett igénybe. Így extra pénzt kereshet.



Természetesen Önnek kell döntenie, hogy ez megfelelő-e az Ön számára. De egy távoli fordító szép keresett üresedést. Legyen az idegen nyelv ismerete az Ön számára!



Távoli fordító: van-e kilátás?
Comments 0