Schedritki (nagylelkű), valamint a dalok isrituális dalokat, amelyek a karácsonyi ünnepek alatt zajlanak. A régi újév előtt a szovjetek országaiban az ukrán és az orosz őrzött őrzött ékszereket kínál.







Shchedrovki nagylelkű este estén végeza régi újév előestéjén, január 13-án. A nagylelkűség hagyománya nagyon ősi, valószínűleg még pre-keresztény. A keresztény naptár szerint január 13-a a melankói szerzetes (Malanki, Melanka, Milanki) napja. Néhány shchedrovki hivatkozásokat tartalmaz erre.




Általában a bókok jó kívánságokat tartalmaznakaz állattenyésztés, a méhek jó csörömpölése, a béke és a jólét a családban. A karácsonyi ünnepekhez hasonlóan a ház tulajdonosainak és az egész családnak is tiszteletben tartják őket. Szinte minden ingyenes étkezés hagyományos kórusa: "Nagylelkű est, jó est a jó emberek számára az egészségért!" (Opcióként - "Nagylelkű est, jó estét a kedves emberekért az egész estéért").



Népi shedrivki inspirált sok költő észeneszerzők. Például a "Shchedrik" című dal, az ukrán zeneszerző Nikolai Leontovich kezelése az egész világon ismert. Lefordították angolra a "Bellák karéja" néven. Hallottad a "Schedrick" -et még a hollywoodi filmekben is - például "Alone at Home" és "Harry Potter".



A szovjetek országa ukrán és orosz nyelven nyújtja a bókokat. Nagylelkű estét neked!














Shchedrovki ukrán nyelven



Shchedrik, shchedrik, nagylelkű,

Прилетиіла ластівочка,

Lett Twitter,

Mister viklikati:



"Viidi, vidi, uram,

Meglepetés a kosharuban, -

Ott a bárányok visszafordultak,

És yagnichki születtek.



Benned az áru mind jó,

Budesh anya mirku groshe,

Hoch nem farthing,

Benned zhynka chornobrov. "



Shchedrik, shchedrik, nagylelkű,

Érkezett pasztell.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



Azok a szerszámok,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



És egyben, ő nem.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



És a kertben három terem van:

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



Az első - piros Sonets,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



A másik oldalon - világos,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



És a harmadik - dribnі zirki,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



Yasen місяць - Pan Lord,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



A vörös szonzó a jóga yonija,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



Дрібні зірки - yogo gyerekek,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



* * *

A Malanka podnistryanka

Dnyeszter lemez, a lábak szépek.

Dnyeszter lemez, a lábak szépek.



Dnister dip, láb édes

A legvékonyabb fartuh csillapodott.

A legvékonyabb fartuh csillapodott.



Повій, вітре буйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Nyakkendő, szarvas, bog,

Visusi fartuh, jak arany.

Visusi fartuh, jak arany.



Повій, вітре, туди-сюди,

Vysushi fartuh people pomozhi.

Vysushi fartuh people pomozhi.



Az ajtók tisztelik a lányokat,

Legyen Malanka a trocha kunyhójába.

Legyen Malanka a trocha kunyhójába.



Hagyjuk Malanka, aludjunk,

Daste Gorihiv - fogunk harapni.

Daste Gorihiv - fogunk harapni.



A Malanka podnistryanka

Dnyeszter lemez, a lábak szépek.

Dnyeszter lemez, a lábak szépek.



* * *

Ott, a kert mögött,

Shchedriy vechir, dobry vechir.

Ott Marisya a ruhában járva,

Shchedriy vechir, szent vekir.

"Ó, Marisu, Marisenko,

Megfelelően rendezett?

- Miután felvette a mei baten'ko-t,

Shchedriy vechir, szent vekir.



Ott, a kert mögött,

Ott Marisya a ruhában járva,

Shchedriy vechir, szent vekir.

"Ó, Marisu, Marisenko,

Megfelelően rendezett?

- Pribrya anyám,

Dobriy vechіr, szent vászon.

Shchedrick jó,

Nem vagyok zgirshy,

Adjon mlintsya,

Cotry nagy!

Shcho bőséges,

Ez a pampushka,

Scho d nagylelkű,

Ez egy gombóc.



* * *

Ó, figyelj, kecske,

De trombiták zümmögnek,

Ott mlyntsi sütni,

Aztán adunk.

Khaziahin, egy bag of nese,

Az első dolog -

Minochka hajdina,

Egy másik dolog -

Мірочка жита,

Harmadik élet -

Resheto Vivsa,

Ez a nagyvonalú egész!

За ці щедрівки -

A kolbász körül,

А з цієї мови

Légy egészséges!



* * *

Nekünk van a crinits

Úszd meg a melleket.

Egy fiatal,

Печіть паляниці,

З печі виймайте,

Adj nekünk egy piripetet.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!

És erre a szóra, jó egészségben vagyunk,

A kék panoráma, gospodarenko,

Nem maga, hanem az ő mestere,

Aznap azon a napon.

Внччуємо ж т shchastam, az egészség,

A shchastjami, zdorovjam th, amit átadunk a sors,

És mi a hüvelyk az öreg hercegnek!



* * *

Ouch chi, chi nem a ház úriembere,

Shchedriy vechir, dobry vechir, a ház pincéje?



Oy С "vin, С", sit posknets asztal,

Shchedriy vechir, dobry vechir, sit posknets asztal.



Az asztalon pedig három keliski áll,

Shchedriy vechir, dobry vechir, három keliski állvány.



З першого келіха п'С "Prechista Dіva,

Ajánlatkérés, dobry vechіr, п'є Prechista Dіva.



A másik Kelikha az Úr maga,

Szentséges, jó öreg, maga az Úr él.



A harmadik kelikha maga az életmester,

Shchedriy vechir, dobry vechir, ő az életmester.



* * *

A kislány sétál,

Pir * yachko a tönkre.

Shchedriy вечір dobrim emberek!



Kövesse őt

Krasna dinonka

Shchedriy вечір dobrim emberek!



Пір * я збирає

A hüvely hovate.

Shchedriy вечір dobrim emberek!



Z bogyók,

A pad kincsére.

Shchedriy вечір dobrim emberek!



Z beret lavonki,

Vinochki szövés.

Shchedriy вечір dobrim emberek!



És amikor a koszorút nevezték,

Elhoztam a tartályba.

Shchedriy вечір dobrim emberek!



* * *

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Hozd az embereket az egészségre.

Egy serpenyő, yak gentleman.

Uram, a vibrumot.

Egy ditochki, jak kvitochki.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Vigyük az embereket az egészségre!



* * *

Ó, Uram, uram,

Menj be Melanochka házba,

Melanochka tiszta járni,

Ne lógjon a kunyhóban.

Yak poskodit, akkor ne feledd,

Van esély arra, hogy ezt megtehesse.

Dobriy vechir!




Néhány további ukrán híres szöveg található az egyik anyagunkban.














Replikák oroszul



Shchedryk-Petric,

Adj egy gombócot!

Spoon kashki,

Tegye fel a kolbászt.

Ez nem elég,

Adj egy darab zsírt.

Hamarosan hozd ki,

Ne fagyassza be a gyerekeket!



* * *

Jó estét, nagylelkű estét,

Jó emberek az egészségért.

A sólyom repült,

Leültem az ablakon,

Crowle befejeződött.

És a tulajdonosok maradványai a kalapokon,

És az élek és a derékrészek,

Hello, boldog ünnep!



* * *

Jó estét, nagylelkű estét,

Jó emberek az egészségért.

Micsoda nagynénje, főtt,

Mi a nagynénje, sült?

Gyorsan vigye az ablakot.

Ne csípje meg, ne törje meg,

És az egész adni.



* * *

Schedrovochka nagylelkű,

Az ablak alján aludt,

Chi ram, chi juh,

Tálaljuk a blanca,

Ne harapjon, ne törje meg,

És az egész adni.

Nagylelkű este, ó, jó estét.

Ilya Basilba megy,

Az élet szeszélye

Ahol a wags - rozs növekszik,

SZEMÉLYRE, BÚZA

és minden pashnitsa.

A mezőn a kernel,

A ház jó.

A spikelets területén,

És a házban - egy patty.

Hello, Happy New Year,

Vaszilijával!



* * *

Hány nyár,

Annyira sertések;

Hány fa,

Olyan sok tehén;

Hány gyertyát,

Annyi birka.

Kívánok boldogságot,

A fogadó a fogadóval,

Nagyobb egészség,

Boldog Új Évet

Minden nemmel!



* * *

Vasziljev édesanyja

Elment, hogy adjon,

A búzát tegye a mezőre.

Atyám, Isten, búza,

Árpa, hajdina.


schedrivky
Comments 0