Shchedrovki (nagyvonalú) orosz és ukrán, nagylelkű este
Schedritki (nagylelkű), valamint a dalok isrituális dalokat, amelyek a karácsonyi ünnepek alatt zajlanak. A régi újév előtt a szovjetek országaiban az ukrán és az orosz őrzött őrzött ékszereket kínál.
Shchedrovki nagylelkű este estén végeza régi újév előestéjén, január 13-án. A nagylelkűség hagyománya nagyon ősi, valószínűleg még pre-keresztény. A keresztény naptár szerint január 13-a a melankói szerzetes (Malanki, Melanka, Milanki) napja. Néhány shchedrovki hivatkozásokat tartalmaz erre.
Általában a bókok jó kívánságokat tartalmaznakaz állattenyésztés, a méhek jó csörömpölése, a béke és a jólét a családban. A karácsonyi ünnepekhez hasonlóan a ház tulajdonosainak és az egész családnak is tiszteletben tartják őket. Szinte minden ingyenes étkezés hagyományos kórusa: "Nagylelkű est, jó est a jó emberek számára az egészségért!" (Opcióként - "Nagylelkű est, jó estét a kedves emberekért az egész estéért").
Népi shedrivki inspirált sok költő észeneszerzők. Például a "Shchedrik" című dal, az ukrán zeneszerző Nikolai Leontovich kezelése az egész világon ismert. Lefordították angolra a "Bellák karéja" néven. Hallottad a "Schedrick" -et még a hollywoodi filmekben is - például "Alone at Home" és "Harry Potter".
A szovjetek országa ukrán és orosz nyelven nyújtja a bókokat. Nagylelkű estét neked!
| |
Shchedrik, shchedrik, nagylelkű, Прилетиіла ластівочка, Lett Twitter, Mister viklikati: "Viidi, vidi, uram, Meglepetés a kosharuban, - Ott a bárányok visszafordultak, És yagnichki születtek. Benned az áru mind jó, Budesh anya mirku groshe, Hoch nem farthing, Benned zhynka chornobrov. " Shchedrik, shchedrik, nagylelkű, Érkezett pasztell. * * * Oi sivaya ta zizulechka, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! Azok a szerszámok, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! És egyben, ő nem. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! És a kertben három terem van: Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! Az első - piros Sonets, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! A másik oldalon - világos, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! És a harmadik - dribnі zirki, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! Yasen місяць - Pan Lord, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! A vörös szonzó a jóga yonija, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! Дрібні зірки - yogo gyerekek, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! * * * A Malanka podnistryanka Dnyeszter lemez, a lábak szépek. Dnyeszter lemez, a lábak szépek. Dnister dip, láb édes A legvékonyabb fartuh csillapodott. A legvékonyabb fartuh csillapodott. Повій, вітре буйнесенький, Visusi fartuh tonesenky. Visusi fartuh tonesenky. Nyakkendő, szarvas, bog, Visusi fartuh, jak arany. Visusi fartuh, jak arany. Повій, вітре, туди-сюди, Vysushi fartuh people pomozhi. Vysushi fartuh people pomozhi. Az ajtók tisztelik a lányokat, Legyen Malanka a trocha kunyhójába. Legyen Malanka a trocha kunyhójába. Hagyjuk Malanka, aludjunk, Daste Gorihiv - fogunk harapni. Daste Gorihiv - fogunk harapni. A Malanka podnistryanka Dnyeszter lemez, a lábak szépek. Dnyeszter lemez, a lábak szépek. * * * Ott, a kert mögött, Shchedriy vechir, dobry vechir. Ott Marisya a ruhában járva, Shchedriy vechir, szent vekir. "Ó, Marisu, Marisenko, Megfelelően rendezett? - Miután felvette a mei baten'ko-t, Shchedriy vechir, szent vekir. Ott, a kert mögött, Ott Marisya a ruhában járva, Shchedriy vechir, szent vekir. "Ó, Marisu, Marisenko, Megfelelően rendezett? - Pribrya anyám, Dobriy vechіr, szent vászon. | Shchedrick jó, Nem vagyok zgirshy, Adjon mlintsya, Cotry nagy! Shcho bőséges, Ez a pampushka, Scho d nagylelkű, Ez egy gombóc. * * * Ó, figyelj, kecske, De trombiták zümmögnek, Ott mlyntsi sütni, Aztán adunk. Khaziahin, egy bag of nese, Az első dolog - Minochka hajdina, Egy másik dolog - Мірочка жита, Harmadik élet - Resheto Vivsa, Ez a nagyvonalú egész! За ці щедрівки - A kolbász körül, А з цієї мови Légy egészséges! * * * Nekünk van a crinits Úszd meg a melleket. Egy fiatal, Печіть паляниці, З печі виймайте, Adj nekünk egy piripetet. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! És erre a szóra, jó egészségben vagyunk, A kék panoráma, gospodarenko, Nem maga, hanem az ő mestere, Aznap azon a napon. Внччуємо ж т shchastam, az egészség, A shchastjami, zdorovjam th, amit átadunk a sors, És mi a hüvelyk az öreg hercegnek! * * * Ouch chi, chi nem a ház úriembere, Shchedriy vechir, dobry vechir, a ház pincéje? Oy С "vin, С", sit posknets asztal, Shchedriy vechir, dobry vechir, sit posknets asztal. Az asztalon pedig három keliski áll, Shchedriy vechir, dobry vechir, három keliski állvány. З першого келіха п'С "Prechista Dіva, Ajánlatkérés, dobry vechіr, п'є Prechista Dіva. A másik Kelikha az Úr maga, Szentséges, jó öreg, maga az Úr él. A harmadik kelikha maga az életmester, Shchedriy vechir, dobry vechir, ő az életmester. * * * A kislány sétál, Pir * yachko a tönkre. Shchedriy вечір dobrim emberek! Kövesse őt Krasna dinonka Shchedriy вечір dobrim emberek! Пір * я збирає A hüvely hovate. Shchedriy вечір dobrim emberek! Z bogyók, A pad kincsére. Shchedriy вечір dobrim emberek! Z beret lavonki, Vinochki szövés. Shchedriy вечір dobrim emberek! És amikor a koszorút nevezték, Elhoztam a tartályba. Shchedriy вечір dobrim emberek! * * * Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Hozd az embereket az egészségre. Egy serpenyő, yak gentleman. Uram, a vibrumot. Egy ditochki, jak kvitochki. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Vigyük az embereket az egészségre! * * * Ó, Uram, uram, Menj be Melanochka házba, Melanochka tiszta járni, Ne lógjon a kunyhóban. Yak poskodit, akkor ne feledd, Van esély arra, hogy ezt megtehesse. Dobriy vechir! |
Néhány további ukrán híres szöveg található az egyik anyagunkban.
| |
Shchedryk-Petric, Adj egy gombócot! Spoon kashki, Tegye fel a kolbászt. Ez nem elég, Adj egy darab zsírt. Hamarosan hozd ki, Ne fagyassza be a gyerekeket! * * * Jó estét, nagylelkű estét, Jó emberek az egészségért. A sólyom repült, Leültem az ablakon, Crowle befejeződött. És a tulajdonosok maradványai a kalapokon, És az élek és a derékrészek, Hello, boldog ünnep! * * * Jó estét, nagylelkű estét, Jó emberek az egészségért. Micsoda nagynénje, főtt, Mi a nagynénje, sült? Gyorsan vigye az ablakot. Ne csípje meg, ne törje meg, És az egész adni. * * * Schedrovochka nagylelkű, Az ablak alján aludt, Chi ram, chi juh, Tálaljuk a blanca, Ne harapjon, ne törje meg, És az egész adni. Nagylelkű este, ó, jó estét. | Ilya Basilba megy, Az élet szeszélye Ahol a wags - rozs növekszik, SZEMÉLYRE, BÚZA és minden pashnitsa. A mezőn a kernel, A ház jó. A spikelets területén, És a házban - egy patty. Hello, Happy New Year, Vaszilijával! * * * Hány nyár, Annyira sertések; Hány fa, Olyan sok tehén; Hány gyertyát, Annyi birka. Kívánok boldogságot, A fogadó a fogadóval, Nagyobb egészség, Boldog Új Évet Minden nemmel! * * * Vasziljev édesanyja Elment, hogy adjon, A búzát tegye a mezőre. Atyám, Isten, búza, Árpa, hajdina. |














